:: مجموعة الوان للاعضاء وقله من البال ماغيب ولامره2024 ( الكاتب : نظرهـ خجولهـ )       :: ماذا لو عكست المرايا ( الكاتب : خجل امراة )       :: دعوة صادقة من القلب ( الكاتب : خجل امراة )       :: كود لغلق الموضوع بعد الرد مباشرة ( الكاتب : همس الشوق )       :: كود اخفاء المتواجدين الان عن الزوار وظهور رسالة التسجيل ( الكاتب : همس الشوق )       :: دعونا نرحب بضيفنا الجديد حياك الله يا ولهان ( الكاتب : همس الشوق )       :: قائمة ال dock في المنتدى رائعة جدا لجمالية المنتدى صورة المثال attachment.php ( الكاتب : ناطق العبيدي )       :: كود تحويل الزائر الى صفحة وفق الوقت الذي تحدده أنت ( الكاتب : ناطق العبيدي )       :: دعونا نرحب بضيفنا الجديد حياك الله يا عماد عبد الله ( الكاتب : الــســاهر )       :: فرش ايطارات ( الكاتب : ناطق العبيدي )       :: تدرجات حصريه ( الكاتب : M ديزاين )       :: شرح ادوات الفوتوشوب خاص لهمس الشوق ( الكاتب : ناطق العبيدي )       :: دعونا نرحب بضيفنا الجديد حياك الله يا أمسيات ( الكاتب : الــســاهر )       :: هاك vbadvanced cmps 3.2.1 متوافقة مع 3.8.3 مع التعريب ( الكاتب : الــســاهر )       :: روائع الشعر العراقي/سعدي يونس/لو كان الصبح جميلا ( الكاتب : ناطق العبيدي )       :: روائع الشعر العراقي/نازك الملائكة/اغنية حب الكلمات ( الكاتب : ناطق العبيدي )       :: استايل عيد الحج ( الكاتب : M ديزاين )       :: روائع الشعر العراقي/كريم العراقي/بعيدة عني من سنوات ( الكاتب : ناطق العبيدي )       :: هاك اخفاء الروابط عن الزوار و الاعضاء والمرفقات ( الكاتب : همس الشوق )       :: استايل الحج المجاني ( الكاتب : ناطق العبيدي )      

همس الشوق من شبكة همس الشوق : إدارة المنتدى ترحب بالعضو الجديد ولهان شرفتنا بإنضمامك لنا ونتظر ان تسعدنا بمشاركاتك التي راح تكون محل تقديرنا واهتمامنا فأهلا وسهلا بك بين اخوانك همس الشوق من شبكة همس الشوق : إدارة المنتدى ترحب بالعضو الجديد عماد عبد الله شرفتنا بإنضمامك لنا ونتظر ان تسعدنا بمشاركاتك التي راح تكون محل تقديرنا واهتمامنا فأهلا وسهلا بك بين اخوانك همس الشوق من شبكة همس الشوق : إدارة المنتدى ترحب بالعضو الجديد أمسيات شرفتنا بإنضمامك لنا ونتظر ان تسعدنا بمشاركاتك التي راح تكون محل تقديرنا واهتمامنا فأهلا وسهلا بك بين اخوانك

 

 
   
{ اعلانات شبكة همس الشوق ) ~
 
 
 
   
فَعاليِات شبَكة همَس الشُوقِ
 
 

   

 غير مسجل  : بصفتك أحد ركائز المنتدى وأعضائه الفاعلين ، يسر الإدارة أن تتقدم لك بالشكر الجزيل على جهودك الرائعه .. وتأمل منك فضلاً لا أمراً المشاركة في أغلب الأقسام وتشجيع كافة الأعضاء بالردود عليهم والتفاعل معهم بقدر المستطاع . ( بكم نرتقي . غير مسجل  . وبكم نتطور ) همس الشوق


جديد المواضيع في شبكة همس الشوق
إضغط علي شارك اصدقائك او شاركى اصدقائك لمشاركة اصدقائك!

اخي الزائر لديك رسالة خاصة من شبكة همس الشوق للقراءة ! اضغط هنا !




قواعد الترجمه الصحيحه

همس الشامل للطلاب والطالـبات


قواعد الترجمه الصحيحه

قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية يعود سبب الانتشار الكبير للعديد من العلوم بسبب اتباع القواعد الصحيحة للترجمة من لغة إلى لغة، حيثُ يتطلب الأمر إلمام المترجم

إنشاء موضوع جديد  إضافة رد

بحث حول الموضوع انشر علي FaceBook انشر علي twitter
العوده للصفحه الرئيسيه للمنتدى انشاء موضوع جديد ردود اليوم المعنى الحقيقي لل شتقاق ما هو علم المعاني
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
#1  
قديم 20 - 4 - 2022, 07:10 AM
همسه الشوق غير متواجد حالياً
مشاهدة أوسمتي
 عضويتي » 6
 جيت فيذا » 12 - 11 - 2010
 آخر حضور » 7 - 10 - 2023 (05:53 AM)
 فترةالاقامة » 4913يوم
 المستوى » $124 [♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥]
  النشاط اليومي » 19.65
مواضيعي » 19230
الردود » 77329
عددمشاركاتي » 96,559
نقاطي التقييم » 19544
 ابحث عن » مواضيعي ردودي
تلقيت إعجاب » 1012
الاعجابات المرسلة » 1250
 الاقامه »
 حاليآ في »
دولتي الحبيبه » دولتى الحبيبهSaudi Arabia
جنسي  »  Female
العمر  » سنة
الحالة الاجتماعية  » مرتبطه
 التقييم » همسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond repute
مشروبى المفضل  » مشروبى المفضل star-box
الشوكولاته المفضله  » الشوكولاته المفضله twix
قناتك المفضلة  » قناتك المفضلةmbc
ناديك المفضل  » ناديك المفضلahli
سبارتي المفضله  » سبارتي المفضلهLexus
 
الوصول السريع

عرض البوم صور همسه الشوق عرض مجموعات همسه الشوق عرض أوسمة همسه الشوق

عرض الملف الشخصي لـ همسه الشوق إرسال رسالة زائر لـ همسه الشوق جميع مواضيع همسه الشوق

الأوسمة وسام  
/ قيمة النقطة: 127
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
E قواعد الترجمه الصحيحه

ملاحظة هامة لقراء الموضوع ♥ غير مسجل ♥
قبل قراءتك للموضوع نود إبلاغك بأنه قد يحتوي الموضوع على عبارات او صور لا تناسب البعض
فإن كنت من الأعضاء التي لا تعجبهم هذه المواضيع .. وتستاء من قرائتها .. فنقدم لك
باسم إدارة الشبكة وكاتب الموضوع .. الأسف الشديد .. ونتمنى منك عدم قراءة الموضوع
وفي حال قرائتك للموضوع .. نتمنى منك ان رغبت بكتابة رد
أن تبتعد بردودك عن السخرية والشتائم .. فهذا قد يعرضك للطرد أو لحذف مشاركتك
إدارة شبكة ( همس الشوق )

 












قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
يعود سبب الانتشار الكبير للعديد من العلوم بسبب اتباع القواعد الصحيحة للترجمة من لغة إلى لغة، حيثُ يتطلب الأمر إلمام المترجم بجميع أسس وقواعد الترجمة حتَّى لا يحدث أي تغيير في نقل المعلومات وترجمتها من لغة إلى لغة بطريقة غاية في الدقة للحفاظ على المعنى الأصلي للعلوم المترجمة لذلك فإنّ مهمة الترجمة ليست بالمهمة السهلة ولمعرفة كيف تتعلم الترجمة بسهولة، يجب تعلم القواعد الصحيحة للترجمة أولاً وهي كالتالي:

نجد أنّه من الصعب وضع قواعد للترجمة وتطبيقها دون وجود استثناء (أي جامعة مانعة). “It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules”.

بإمكان المترجم إضافة أو حذف جزء من النص المترجم ولكن بعناية شديدة، على أنّ يتمّ ذلك دون الإخلال بالمعنى الأساسي للترجمة “The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion”. فمثلا ترجمة جملة قام بدور بارز وجهد مشكور تترجم إلى: He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort، في ترجمة الفعل في هذه الجملة من اللغة العربية (قام) إلى اللغة الإنجليزية فعلين هما played و exerted.

حيثُ تترجم جملة كان أبي بكر من أزهد في لباسك وطعمة وكان أكثرهم خلقًا إلى: Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food.

تتطلب ترجمة هذه الجملة شرح وتوضيح معنى كلمة لباسه وطعامه وأخلاقه بطريقة مفصلة، ويظهر ذلك في ترجمة الجملة التالية كذلك: إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم.

تكون الترجمة:The good attributes, highly appreciated qualities and noble merits you possess presage a bright future.

ومن أهم قواعد الترجمة الصحيحة كذلك أنّ يكون المترجم على علم بكافة قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية تمامًا، لذا يتطلب الأمر من المترجم دراسة القواعد النحوية لكلً من اللغتين من أجل ترجمة المعنى الأصلي للنص المراد ترجمته بمعانيه ومفاهيمه الصحيحة.

وعلى المترجم أنّ يُعرف تمامًا ويعنى أهمية الوحدة البنائية للترجمة، حيثُ يجب أنّ يكون على علم بالطريقة اللغوية الصحيحة للترجمة مع مراعاة عدم وجود أي أخطاء إملائية مع استخدام علامات الترقيم الصحيحة.

كما يجب الاهتمام بأنّ تكون الكلمة المستخدمة تتوافق مع سياق الكلام المترجم لذا لا بدّ أنّ يهتم المترجم باختيار الكلمات الأقرب لمعنى في اللغة الإنجليزية واستخدامها بما يساعد في توصيل المعنى الصحيح للترجمة.

خطوات الترجمة الصحيحة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس
لا بدّ من إتقان اللغتين اللغة المصدر واللغة المراد ترجمة النص إليها من حيثُ الدقة في اختيار الألفاظ والمعاني والتراكيب اللغوية لكلً من اللغتين.
استخدام المعاجم اللغوية المخصص لنوع النص المراد ترجمته سواء كان ادبيًا أو علميًا أو طبيًا.
العمل على حفظ وفهم العديد من المرادفات والمعاني والأضداد للكلمات وخاصة عند القيام بالترجمة الفورية.
كثرة قراءة القصص الإنجليزية يساعد في إثراء المُجمّع اللغوي ومقارنة النص الأصلي والنص المترجم.
قراءة النص الأصلي قبل ترجمته أكثر من مرة لفهم المعاني ومعرفة مرادفاتها في اللغة المراد الترجمة إليها.
قراءة النص بعد ترجمته مع نسيان النص الأصلي لمعرفة إذا كان معنى هذا النص المترجم يعطي نفس المعنى في اللغة الأصلية.
بعض الإستراتيجيات الترجمية المفيدة
يوجد بعض النقاط الاستراتيجية عند ترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف يجب أخذها في الاعتبار وهي كالتالي:

يمكن استخدام أدوات التوكيد في اللغة العربية (أنّ) لا نها لاتوجد في اللغة الإنجليزية مثل: جملة إنّ المدرس يوجد في الفصل The teacher is in The classroom، وعند التأكيد في الماضي يمكن استخدام (لقد) مثل لقد فر اللص: the thief has escaped.
عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية يجب استخدام الضمير المستتر وإخفاء الضمير مثل: تركت رضيعها مع أمها بدّلاً من هي تركت رضيعها مع أمها she left her baby with her Mother.
ترجمة المفعول المطلق في اللغة العربية إلى الحال adverb في اللغة الإنجليزية مثل: تتحرك السلحفاة بحركة بطيئة The turtle moves slowly.
عند ترجمة الحكم والأمثال من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية يتمّ استخدامها أمثال مشابهة لنفس المعنى في اللغة الإنجليزية من أجل الحفاظ على الثقافة اللغوية مثل: ترجمة الطيور على اشكالها تقع في اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية Bird of a feather Flock together وهي تعني أنّ طنجرة ووجدت غطائها وبذلك تدل على نفس المعنى مع الحفاظ على الاختلاف في الثقافة بين اللغتين.
ماهية التحديات التي تواجه المترجم عند ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
من أساسيات الترجمة الصحيحة أنّ يكون المترجم ملم بجميع مفردات اللغة المصدر واللغة الهدف لأنّ الترجمة الصحيحة تتطلب دقة وتعمق في قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية وكافة المفردات اللغوية أيضًا لذلك توجه المترجم الكثير من التحديات التي تعوقه في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ومن هذه التحديات ما يلي:

لا توجد معنى حرفي لكل معاني ومفردات اللغة العربية في اللغة الإنجليزية، مما ينتج ترجمة غير دقيقة ولا تدل على المعنى المرادف للنص الأصلي مما يتسبب في الإساءة للنص الأصلي كذلك، حيثُ يتحدد مدى نجاح كاتب النص الأصلي على المترجم في ترجمة النص خاصتًا من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
تعتمد الترجمة على المُجمّع اللغوي للمترجم وعلى الكم الذي يحفظ من معاني ومرادفات الكلمات بين اللغتين، حيثُ يتسبب ذلك في عدم قدرة المترجم على الترجمة الصحيحة للنص الأصلي، لذا كلما زادت الحصيلة اللغوية وحفظ معاني الكلمات في اللغة الإنجليزية كلما زادت كفاءة المترجم ونجاح عملية الترجمة.
فوائد مواقع الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
تقدم مواقع الترجمة عمومًا والترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية بصفة خاصة العديد من الفوائد للمترجم تتمثل فيما يلي:

تساعد العديد من الطلاب الذين يعانون ضعف التحصيل الدراسي على حل واجباتهم ومذاكرة دروسهم لصعوبة قيامهم بعملية الترجمة المطلوبة منهم بمفردهم، لذا يقوم الطالب بالبحث عن مواقع الترجمة التي تساعده على معرفة وترجمة دروسه.
تساعد المهتمين بالترجمة في مختلف المجالات، لأنّ النصوص الدينية لها ترجمتها الخاصة التي لا يمكن التلاعب فيها لذا يوجد العديد من المواقع المختصة بمثل هذه النصوص تقوم بمساعدة المهتمين بترجمة العلوم الدينية بصورتها الصحيحة، هذا بالإضافة إلى ترجمة النصوص الأدبية بنفس الطريقة لذا يبحث الطلاب عن المواقع التى تقوم بترجمة النصوص الأدبية بطريقة سليمة من أجل فهم الثقافة العربية بطريقة صحيحة.
تستخدمها الشركات والمؤسسات حيثُ تقوم الشركات بالتواصل مع واقع الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية للقيام بعملية الترجمة الفورية لكل ما يتعلق بهذه الشركات على مواقعها الخاصة بالاستثمار.













الموضوع الأصلي :‎ قواعد الترجمه الصحيحه || الكاتب : همسه الشوق || المصدر : شبكة همس الشوق

 





رد مع اقتباس

رسالة لكل زوار منتديات شبكة همس الشوق

عزيزي الزائر أتمنى انك استفدت من الموضوع ولكن من اجل  منتديات شبكة همس الشوق  يرجاء ذكر المصدرعند نقلك لموضوع ويمكنك التسجيل معنا والمشاركة معنا والنقاش في كافه المواضيع الجاده اذا رغبت في ذالك فانا لا ادعوك للتسجيل بل ادعوك للإبداع معنا . للتسجيل اضغظ هنا .

قديم 20 - 4 - 2022, 08:03 AM   #2


الصورة الرمزية حنين الأشواق

 عضويتي » 185
 جيت فيذا » 18 - 7 - 2020
 آخر حضور » 14 - 8 - 2023 (08:55 AM)
 فترةالاقامة » 1376يوم
مواضيعي » 7927
الردود » 36167
عدد المشاركات » 44,094
نقاط التقييم » 6391
 ابحث عن » مواضيعي ردودي
تلقيت إعجاب » 675
الاعجابات المرسلة » 292
 المستوى » $101 [♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥]
 حاليآ في » قلوب لاتعرف القسوة
دولتي الحبيبه » دولتى الحبيبهSaudi Arabia
جنسي  »  Female
العمر  » سنة
الحالة الاجتماعية  » اعزب
مشروبى المفضل  » مشروبى المفضل sprite
الشوكولاته المفضله  » الشوكولاته المفضله snickers
قناتك المفضلة  » قناتك المفضلةmbc
ناديك المفضل  » ناديك المفضلahli
سيارتي المفضله  » سيارتي المفضلهLexus
 
الوصول السريع

عرض البوم صور حنين الأشواق عرض مجموعات حنين الأشواق عرض أوسمة حنين الأشواق

عرض الملف الشخصي لـ حنين الأشواق إرسال رسالة زائر لـ حنين الأشواق جميع مواضيع حنين الأشواق

اصدار الفوتوشوب : Adobe Photoshop 7,0 My Camera: Sony

مدونتي هنا

sms ~
لاصرت جنبي أعرف ترى ماعلي ضيق
الضيق والله لاالتفت وفقدتك !
MMS ~
MMS ~


 
الاوسمه الحاصل عليها
 
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
مجموع الأوسمة: 18...) (المزيد»

مجموع الأوسمة: 18

حنين الأشواق غير متواجد حالياً

افتراضي رد: قواعد الترجمه الصحيحه













يعطِيكْ العَآفيَةْ..
عَلَىْ روْعَةْ طرْحِكْ’..
بإآنْتظَآرْ الَمزيِدْ منْ إبدَآعِكْ ..
لكْ ودّيْ وَأكآليلَ ورْديْ












رد مع اقتباس
إنشاء موضوع جديد  إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
الترجمه, الصحيحه, قواعد

جديد منتدى همس الشامل للطلاب والطالـبات

قواعد الترجمه الصحيحه


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

الأعضاء الذين قاموا بتقييم هذا الموضوع : 0
لم يقوم أحد بتقييم هذا الموضوع


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


المواضيع المتشابهه لموضوع: قواعد الترجمه الصحيحه لموضوع: قواعد الترجمه الصحيحه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
الطريقه الصحيحه لدمج الايشادو باستخدام باليت تشوكليت بون حنين الأشواق همس عالم حواء 2 28 - 8 - 2021 03:15 AM
طرق المذاكره الصحيحه كيف تذاكر ولا تنسى ماحفظت النورسيه همس الشامل للطلاب والطالـبات 3 4 - 8 - 2021 02:01 AM
حصري شرح تعدل العناوين ووضع الكلمات الدلاليه الصحيحه همس الشوق همس هنا مدرسة للمبتدئين 55 7 - 8 - 2019 07:09 PM
النحافه الشديده اسبابها وعلاجها ياقلبي اكتفيت همس للطب والصحه 3 23 - 5 - 2015 03:47 AM
الاماكن الصحيحه لوضع الكمادات لطفل سجات التهاويل همس للاسره والطفل 1 4 - 1 - 2015 02:56 PM

 

{ إلا صلاتي   )
   
||

الساعة الآن 11:36 PM



جميع الحقوق محفوظه للمنتدى
HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010
sitemap

SEO by vBSEO