التسجيل مجاني
سجلاتنا تفيد بأنك غير مسجّل ,, يرجى التسجيل
اسم العضو
كلمة السر تأكيد كلمة السر
البريد الإلكتروني تأكيد البريد الإلكتروني

تاريخ الميلاد:    
هل انت موافق على قوانين المنتدى؟

 

 

         :: سلسلة مساجد العراق جامع النوري الكبير في الموصل ( الكاتب : ناطق العبيدي )       :: بغداد درة الحضارة الإسلامية وعاصمة العصور الذهبية ( الكاتب : ناطق العبيدي )       :: الاتحاد الأوروبي يبحث فرض عقوبات على إسرائيل هل يفعلها ( الكاتب : حنين الأشواق )       :: الجيش السوري يدخل مدينة السويداء وإسرائيل تستهدفه ( الكاتب : حنين الأشواق )       :: أعلى محكمة ألمانية ترفض شكوى بشأن هجوم مسيرة أميركية باليمن ( الكاتب : حنين الأشواق )       :: ثورة الخصوبة في الشرق الأوسط أطفال أقل مشاكل أكثر ( الكاتب : حنين الأشواق )       :: تقرير أممي تصاعد عنف المستوطنين في الضفة الغربية ( الكاتب : حنين الأشواق )       :: أحداث السويداء الدموية دمشق تندد بـ العدوان الإسرائيلي الغادر ( الكاتب : حنين الأشواق )       :: مسؤولية الكلمة الصحافة بين الحقيقة ومخاطر السردية السلبية ( الكاتب : حنين الأشواق )       :: القضاء الفرنسي يبحث عن مكان تواجد الأسد وعدد من رموز نظامه ( الكاتب : حنين الأشواق )      

 

 
   
{ اعلانات شبكة همس الشوق ) ~
 
 
 
   
فَعاليِات شبَكة همَس الشُوقِ
 
 
Elegant Rose - Double Heart
 غير مسجل  : بصفتك أحد ركائز المنتدى وأعضائه الفاعلين ، يسر الإدارة أن تتقدم لك بالشكر الجزيل على جهودك الرائعه .. وتأمل منك فضلاً لا أمراً المشاركة في أغلب الأقسام وتشجيع كافة الأعضاء بالردود عليهم والتفاعل معهم بقدر المستطاع . ( بكم نرتقي . غير مسجل  . وبكم نتطور ) همس الشوق

اخي الزائر لديك رسالة خاصة من شبكة همس الشوق للقراءة ! اضغط هنا !


-==(( الأفضل خلال اليوم ))==-
أفضل مشارك : أفضل كاتب :
بيانات حنين الأشواق
اللقب
المشاركات 86260
النقاط 28391
بيانات همس الشوق
اللقب
المشاركات 7848
النقاط 16814

إنشاء موضوع جديد  إضافة رد

بحث حول الموضوع انشر علي FaceBook انشر علي twitter
العوده للصفحه الرئيسيه للمنتدى انشاء موضوع جديد ردود اليوم المعنى الحقيقي لل شتقاق ما هو علم المعاني
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
#1  
قديم 20 - 4 - 2022, 07:10 AM
همسه الشوق غير متواجد حالياً
 عضويتي » 6
 جيت فيذا » 12 - 11 - 2010
 آخر حضور » 7 - 10 - 2023 (05:53 AM)
 فترةالاقامة » 5361يوم
 المستوى » $124 [♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥]
  النشاط اليومي » 18.01
مواضيعي » 19227
الردود » 77316
عددمشاركاتي » 96,543
نقاطي التقييم » 19544
 ابحث عن » مواضيعي ردودي
تلقيت إعجاب » 1102
الاعجابات المرسلة » 1250
 الاقامه »
 حاليآ في »
دولتي الحبيبه » دولتى الحبيبهSaudi Arabia
جنسي  »  Female
العمر  » سنة
الحالة الاجتماعية  » مرتبطه
 التقييم » همسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond reputeهمسه الشوق has a reputation beyond repute
مشروبى المفضل  » مشروبى المفضل star-box
الشوكولاته المفضله  » الشوكولاته المفضله twix
قناتك المفضلة  » قناتك المفضلةmbc
ناديك المفضل  » ناديك المفضلahli
سبارتي المفضله  » سبارتي المفضلهLexus
 
قواعد الترجمه الصحيحه

Facebook Twitter
ملاحظة هامة لقراء الموضوع ♥ غير مسجل ♥
قبل قراءتك للموضوع نود إبلاغك بأنه قد يحتوي الموضوع على عبارات او صور لا تناسب البعض
فإن كنت من الأعضاء التي لا تعجبهم هذه المواضيع .. وتستاء من قرائتها .. فنقدم لك
باسم إدارة الشبكة وكاتب الموضوع .. الأسف الشديد .. ونتمنى منك عدم قراءة الموضوع
وفي حال قرائتك للموضوع .. نتمنى منك ان رغبت بكتابة رد
أن تبتعد بردودك عن السخرية والشتائم .. فهذا قد يعرضك للطرد أو لحذف مشاركتك
إدارة شبكة ( همس الشوق )

 












قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
يعود سبب الانتشار الكبير للعديد من العلوم بسبب اتباع القواعد الصحيحة للترجمة من لغة إلى لغة، حيثُ يتطلب الأمر إلمام المترجم بجميع أسس وقواعد الترجمة حتَّى لا يحدث أي تغيير في نقل المعلومات وترجمتها من لغة إلى لغة بطريقة غاية في الدقة للحفاظ على المعنى الأصلي للعلوم المترجمة لذلك فإنّ مهمة الترجمة ليست بالمهمة السهلة ولمعرفة كيف تتعلم الترجمة بسهولة، يجب تعلم القواعد الصحيحة للترجمة أولاً وهي كالتالي:

نجد أنّه من الصعب وضع قواعد للترجمة وتطبيقها دون وجود استثناء (أي جامعة مانعة). “It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules”.

بإمكان المترجم إضافة أو حذف جزء من النص المترجم ولكن بعناية شديدة، على أنّ يتمّ ذلك دون الإخلال بالمعنى الأساسي للترجمة “The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion”. فمثلا ترجمة جملة قام بدور بارز وجهد مشكور تترجم إلى: He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort، في ترجمة الفعل في هذه الجملة من اللغة العربية (قام) إلى اللغة الإنجليزية فعلين هما played و exerted.

حيثُ تترجم جملة كان أبي بكر من أزهد في لباسك وطعمة وكان أكثرهم خلقًا إلى: Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food.

تتطلب ترجمة هذه الجملة شرح وتوضيح معنى كلمة لباسه وطعامه وأخلاقه بطريقة مفصلة، ويظهر ذلك في ترجمة الجملة التالية كذلك: إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم.

تكون الترجمة:The good attributes, highly appreciated qualities and noble merits you possess presage a bright future.

ومن أهم قواعد الترجمة الصحيحة كذلك أنّ يكون المترجم على علم بكافة قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية تمامًا، لذا يتطلب الأمر من المترجم دراسة القواعد النحوية لكلً من اللغتين من أجل ترجمة المعنى الأصلي للنص المراد ترجمته بمعانيه ومفاهيمه الصحيحة.

وعلى المترجم أنّ يُعرف تمامًا ويعنى أهمية الوحدة البنائية للترجمة، حيثُ يجب أنّ يكون على علم بالطريقة اللغوية الصحيحة للترجمة مع مراعاة عدم وجود أي أخطاء إملائية مع استخدام علامات الترقيم الصحيحة.

كما يجب الاهتمام بأنّ تكون الكلمة المستخدمة تتوافق مع سياق الكلام المترجم لذا لا بدّ أنّ يهتم المترجم باختيار الكلمات الأقرب لمعنى في اللغة الإنجليزية واستخدامها بما يساعد في توصيل المعنى الصحيح للترجمة.

خطوات الترجمة الصحيحة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس
لا بدّ من إتقان اللغتين اللغة المصدر واللغة المراد ترجمة النص إليها من حيثُ الدقة في اختيار الألفاظ والمعاني والتراكيب اللغوية لكلً من اللغتين.
استخدام المعاجم اللغوية المخصص لنوع النص المراد ترجمته سواء كان ادبيًا أو علميًا أو طبيًا.
العمل على حفظ وفهم العديد من المرادفات والمعاني والأضداد للكلمات وخاصة عند القيام بالترجمة الفورية.
كثرة قراءة القصص الإنجليزية يساعد في إثراء المُجمّع اللغوي ومقارنة النص الأصلي والنص المترجم.
قراءة النص الأصلي قبل ترجمته أكثر من مرة لفهم المعاني ومعرفة مرادفاتها في اللغة المراد الترجمة إليها.
قراءة النص بعد ترجمته مع نسيان النص الأصلي لمعرفة إذا كان معنى هذا النص المترجم يعطي نفس المعنى في اللغة الأصلية.
بعض الإستراتيجيات الترجمية المفيدة
يوجد بعض النقاط الاستراتيجية عند ترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف يجب أخذها في الاعتبار وهي كالتالي:

يمكن استخدام أدوات التوكيد في اللغة العربية (أنّ) لا نها لاتوجد في اللغة الإنجليزية مثل: جملة إنّ المدرس يوجد في الفصل The teacher is in The classroom، وعند التأكيد في الماضي يمكن استخدام (لقد) مثل لقد فر اللص: the thief has escaped.
عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية يجب استخدام الضمير المستتر وإخفاء الضمير مثل: تركت رضيعها مع أمها بدّلاً من هي تركت رضيعها مع أمها she left her baby with her Mother.
ترجمة المفعول المطلق في اللغة العربية إلى الحال adverb في اللغة الإنجليزية مثل: تتحرك السلحفاة بحركة بطيئة The turtle moves slowly.
عند ترجمة الحكم والأمثال من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية يتمّ استخدامها أمثال مشابهة لنفس المعنى في اللغة الإنجليزية من أجل الحفاظ على الثقافة اللغوية مثل: ترجمة الطيور على اشكالها تقع في اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية Bird of a feather Flock together وهي تعني أنّ طنجرة ووجدت غطائها وبذلك تدل على نفس المعنى مع الحفاظ على الاختلاف في الثقافة بين اللغتين.
ماهية التحديات التي تواجه المترجم عند ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
من أساسيات الترجمة الصحيحة أنّ يكون المترجم ملم بجميع مفردات اللغة المصدر واللغة الهدف لأنّ الترجمة الصحيحة تتطلب دقة وتعمق في قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية وكافة المفردات اللغوية أيضًا لذلك توجه المترجم الكثير من التحديات التي تعوقه في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ومن هذه التحديات ما يلي:

لا توجد معنى حرفي لكل معاني ومفردات اللغة العربية في اللغة الإنجليزية، مما ينتج ترجمة غير دقيقة ولا تدل على المعنى المرادف للنص الأصلي مما يتسبب في الإساءة للنص الأصلي كذلك، حيثُ يتحدد مدى نجاح كاتب النص الأصلي على المترجم في ترجمة النص خاصتًا من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
تعتمد الترجمة على المُجمّع اللغوي للمترجم وعلى الكم الذي يحفظ من معاني ومرادفات الكلمات بين اللغتين، حيثُ يتسبب ذلك في عدم قدرة المترجم على الترجمة الصحيحة للنص الأصلي، لذا كلما زادت الحصيلة اللغوية وحفظ معاني الكلمات في اللغة الإنجليزية كلما زادت كفاءة المترجم ونجاح عملية الترجمة.
فوائد مواقع الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
تقدم مواقع الترجمة عمومًا والترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية بصفة خاصة العديد من الفوائد للمترجم تتمثل فيما يلي:

تساعد العديد من الطلاب الذين يعانون ضعف التحصيل الدراسي على حل واجباتهم ومذاكرة دروسهم لصعوبة قيامهم بعملية الترجمة المطلوبة منهم بمفردهم، لذا يقوم الطالب بالبحث عن مواقع الترجمة التي تساعده على معرفة وترجمة دروسه.
تساعد المهتمين بالترجمة في مختلف المجالات، لأنّ النصوص الدينية لها ترجمتها الخاصة التي لا يمكن التلاعب فيها لذا يوجد العديد من المواقع المختصة بمثل هذه النصوص تقوم بمساعدة المهتمين بترجمة العلوم الدينية بصورتها الصحيحة، هذا بالإضافة إلى ترجمة النصوص الأدبية بنفس الطريقة لذا يبحث الطلاب عن المواقع التى تقوم بترجمة النصوص الأدبية بطريقة سليمة من أجل فهم الثقافة العربية بطريقة صحيحة.
تستخدمها الشركات والمؤسسات حيثُ تقوم الشركات بالتواصل مع واقع الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية للقيام بعملية الترجمة الفورية لكل ما يتعلق بهذه الشركات على مواقعها الخاصة بالاستثمار.










الموضوع الأصلي : قواعد الترجمه الصحيحه || الكاتب : همسه الشوق || المصدر : شبكة همس الشوق


 





رد مع اقتباس

رسالة لكل زوار منتديات شبكة همس الشوق

عزيزي الزائر أتمنى انك استفدت من الموضوع ولكن من اجل  منتديات شبكة همس الشوق  يرجاء ذكر المصدرعند نقلك لموضوع ويمكنك التسجيل معنا والمشاركة معنا والنقاش في كافه المواضيع الجاده اذا رغبت في ذالك فانا لا ادعوك للتسجيل بل ادعوك للإبداع معنا . للتسجيل اضغظ هنا .

قديم 20 - 4 - 2022, 08:03 AM   #2


الصورة الرمزية حنين الأشواق

 عضويتي » 185
 جيت فيذا » 18 - 7 - 2020
 آخر حضور » اليوم (04:16 PM)
 فترةالاقامة » 1824يوم
مواضيعي » 8050
الردود » 78210
عدد المشاركات » 86,260
نقاط التقييم » 28391
 ابحث عن » مواضيعي ردودي
تلقيت إعجاب » 911
الاعجابات المرسلة » 510
 المستوى » $121 [♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥♥ Bأ©-Yأھu ♥]
 حاليآ في » قلوب لاتعرف القسوة
دولتي الحبيبه » دولتى الحبيبهSaudi Arabia
جنسي  »  Female
العمر  » سنة
الحالة الاجتماعية  » اعزب
مشروبى المفضل  » مشروبى المفضل sprite
الشوكولاته المفضله  » الشوكولاته المفضله snickers
قناتك المفضلة  » قناتك المفضلةmbc
ناديك المفضل  » ناديك المفضلahli
سيارتي المفضله  » سيارتي المفضلهLexus
 

اصدار الفوتوشوب : Adobe Photoshop 7,0 My Camera: Sony

مدونتي هنا

sms ~
لاصرت جنبي أعرف ترى ماعلي ضيق
الضيق والله لاالتفت وفقدتك !
MMS ~
MMS ~


 
الاوسمه الحاصل عليها
 
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
الإبداع والتألق  
/ قيمة النقطة: 0
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام نجمة الاسبوع  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام مسابقة رمضان 1441 هـ  
/ قيمة النقطة: 100
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام الاداري المميز  
/ قيمة النقطة: 0
وسام  
/ قيمة النقطة: 100
وسام نجم الاسبوع  
/ قيمة النقطة: 0
وسام الضيافه  
/ قيمة النقطة: 70
مجموع الأوسمة: 18...) (المزيد»

مجموع الأوسمة: 18

حنين الأشواق غير متواجد حالياً

افتراضي رد: قواعد الترجمه الصحيحه













يعطِيكْ العَآفيَةْ..
عَلَىْ روْعَةْ طرْحِكْ’..
بإآنْتظَآرْ الَمزيِدْ منْ إبدَآعِكْ ..
لكْ ودّيْ وَأكآليلَ ورْديْ










 توقيع : حنين الأشواق






رد مع اقتباس
إنشاء موضوع جديد  إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
الترجمه, الصحيحه, قواعد

جديد منتدى همس الشامل للطلاب والطالـبات

قواعد الترجمه الصحيحه


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

الأعضاء الذين قاموا بتقييم هذا الموضوع : 0
لم يقوم أحد بتقييم هذا الموضوع


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


المواضيع المتشابهه لموضوع: قواعد الترجمه الصحيحه لموضوع: قواعد الترجمه الصحيحه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
هاك الترجمه من قوقل الــســاهر همس تطوير المواقع والمنتديات 3 16 - 9 - 2023 12:55 AM
افضل طرق الارشفه الصحيحه 100 % بدون اخط همسه الشوق همس تطوير المواقع والمنتديات 2 30 - 4 - 2022 11:43 AM
طرق المذاكره الصحيحه كيف تذاكر ولا تنسى ماحفظت النورسيه همس الشامل للطلاب والطالـبات 3 4 - 8 - 2021 02:01 AM
النحافه الشديده اسبابها وعلاجها ياقلبي اكتفيت همس للطب والصحه 3 23 - 5 - 2015 03:47 AM
الاماكن الصحيحه لوضع الكمادات لطفل سجات التهاويل همس للاسره والطفل 1 4 - 1 - 2015 02:56 PM

Google Pagerank mérés, keresőoptimalizálás

 

{ إلا صلاتي   )
   
||

الساعة الآن 10:46 PM



جميع الحقوق محفوظه للمنتدى
HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010

SEO by vBSEO